korean music feeds my soul

Post Page Advertisement [Top]

今天才發現的這首:尹鐘信月刊20175月號 - 朴載正的《護照》
哎呀我滴媽!這首歌太好聽吧!這MV太好看了吧!這個詞太有畫面感了吧!


BY kijagayo

毫无准备之下 出發的旅行
只帶上了倉促收拾好的行李跟護照
因為房間裡一片狼藉
因為街道帶著惻隱*
因為盡可能地想要擺脫你

剛好旁邊的座位空著
空間不狹窄的感覺很舒適
把護照套摘下 因為有你的痕跡
這就跟一般人的沒有分別了

我們怎會到此地步呢***
小心翼翼地翻開 看護照裡頭
印著密密麻麻的回憶 比街道更擁擠
你越發清晰 仿佛就在身旁
我難看的照片顯得落寞
那張表情仿佛帶著埋怨在質問我
“為什麼一定要送走她 你真有自信”
我怔怔地 凝視旁邊的座位

今天的飛機格外顛簸**
曾經不時期待這種時刻
那個座位上 空蕩蕩 只有鬆綁的安全帶映入眼簾
想象有個人在那裡 我填補了那空缺

我們怎會曾那樣美好呢***
小心翼翼地翻開 看護照裡頭
印著密密麻麻的回憶 比街道更擁擠
你越發清晰 仿佛就在身旁
我難看的照片顯得落寞
那張表情仿佛帶著埋怨在質問我
“為什麼一定要送走她 你真有自信”
我怔怔地 凝視旁邊的座位
試著踏上只屬於我的旅程



毫无准备之下 出发的旅行
只带上了仓促收拾好的行李跟护照
因为房间里一片狼藉
因为街道带着恻隐
因为尽可能地想要摆脱你

刚好旁边的座位空着
空间不狭窄的感觉很舒适
把护照套摘下 因为有你的痕迹
这就跟一般人的没有分别了

我们怎会到此地步呢***
小心翼翼地翻开 看护照里头
印着密密麻麻的回忆 比街道更拥挤
你越发清晰 仿佛就在身旁
我难看的照片显得落寞
那张表情仿佛带着埋怨在质问我
“为什么一定要送走她 你真有自信”
我怔怔地 凝视旁边的座位

今天的飞机格外颠簸
曾经不时期待这种时刻
那个座位上空荡荡 只有松绑的安全带映入眼帘
想象有个人在那里 我填补了那空缺

我们怎会曾那样美好呢***
小心翼翼地翻开 看护照里头
印着密密麻麻的回忆 比街道更拥挤
你越发清晰 仿佛就在身旁
我难看的照片显得落寞
那张表情仿佛带着埋怨在质问我
“为什么一定要送走她 你真有自信”
我怔怔地 凝视旁边的座位
试着踏上只属于我的旅程



무턱대고 떠나는 여행
막 서둘러 싼 짐과 여권뿐
방안은 미칠 것 같아서
거리는 측은해서
너를 제발 벗어나고만 싶어서

마침 옆자리가 비었어
좁지 않아 정말 편한 걸
여권 지갑은 빼버렸어 너의 흔적이라서
흔한 남들 거랑 이제 다르지 않아

어쩜 우린 그렇게 다녔니
조심스레 열어본 그 속에선
여기저기 찍힌 추억들이
거리보다 가득해
니가 더 선명해서 마치 옆에 있는 듯해
못생긴 나의 사진 처량해
그 얼굴이 내게 원망하듯 묻잖아
왜 떠나보내야만 한 거니
너 정말 자신 있어
내 옆자릴 물끄러미 보네

오늘따라 많이 흔들려
그때마다 기대곤 했던
그 자린 풀린 벨트만이 덩그러니 반짝여
난 채워버렸어 누군가 있는 것처럼

어쩜 우린 그렇게 좋았니
조심스레 열어본 그 속에선
여기저기 찍힌 추억들이
거리보다 가득해
니가 더 선명해서 마치 옆에 있는 듯해
못생긴 나의 사진 처량해
그 얼굴이 내게 원망하듯 묻잖아
왜 떠나보내야만 한 거니
너 정말 자신 있어
내 옆자릴 물끄러미 보네
나만의 여행을 해볼게


Note: 
*“街道帶著惻隱”看起来有点玄,所以我联想了一下……大概是主人公受到心情的影响,以致于街道上路人的目光看起来带着一丝同情
**个人觉得韩文歌词里常常会出现一语双关的情况? (突然想不出例子 然后额——也可能只是自己的理解有误,写出来让大家参考?比如这里的“오늘따라 많이 흔들려”照着字面上的意思是:“今日格外多震动/摇晃”,因为没有主语,所以一开始我的理解是“今天内心格外动摇” (感觉也挺符合主人公复杂的心情?)可是配上MV的情景,更准确的意思应该会是“今天飞机格外颠簸”。
以上为个人理解,未必是创作人本意
***這兩句歌詞翻譯取自網易云音樂

[2017 월간 윤종신 5월호] 윤종신, 박재정 - 여권 (Passport) 가사
Monthly Project 2017 May - Yoon Jong Shin, Parc Jae Jung - Passport lyrics
2017 月刊尹钟信 5月号 朴载正 护照 中文翻译歌词
2017 月刊尹鐘信 5月號 朴載正 護照 中文翻譯歌詞

No comments:

Post a Comment

Bottom Ad [Post Page]